21 апреля 2018 г.
Автор этой статьи – Марк Дельта, писатель, преподаватель иврита.
Модальные глаголы, то есть глаголы, показывающие отношение к действиям (могу, должен, нельзя, обязательно должен, в некоторых языках - хочу - что-то сделать и т.п.) - редко составляют проблему в родном языке, где мы пользуемся ими правильно в силу привычки, которая выстраивалась с младых лет. Но при изучении другого языка они могут вызывать замешательство неочевидной нюансировкой, а также постоянными нарушениями тонких различий между ними из-за того, что практически каждый такой глагол неоднозначен.
Вот говорим мы по-русски: "Ты не должен туда идти" и даже не обращаем внимания на то, что эта фраза может означать совершенно различные вещи. В контексте разговора обычно ясно и нам, и собеседнику, что именно мы имеем в виду. Но достаточно добавить в эту фразу разные поясняющие слова, как сразу становится видно, насколько разнятся ее смыслы.
"Ты вовсе не должен туда идти" - означает: не суетись, никакой особой необходимости в этом нет, давай еще посидим. поболтаем.
"Ты ни в коем случае не должен туда идти!" - это уже предупреждение об опасности: не совершай этой глупости, не уподобляйся тем безумцам, которые пошли туда, и с тех пор их никто не видел!
Английское "he must go to the shop" означает "он должен пойти в магазин". Но "he must have gone to the shop" это уже предположение: "он, должно быть, отправился в магазин", а "he mustn't go to the shop" это не отсутствие необходимости (иначе сказали бы: "he doesn't have to go to the shop"), а запрет идти в магазин, "ему нельзя идти в магазин".
"I didn't need to go there" - рассказ о прошлом. в котором не было потребности идти туда. Но "he shouldn't have gone there" - это уже сожаление о том, что он туда сходил: не надо было ему туда идти.
Итак, нас интересуют сегодня глаголы и вспомогательные слова, выражающие модальность долженствования. Как на иврите: "надо", "нужно", "должен", "обязан" и т.д.? Ниже привожу список ситуаций, в которых они используются, и объяснения.
אני צריך ללכת לחנות - "Мне надо идти в магазин". Причины могут быть какими угодно: я сам так решил, я так запланировал, меня вынудили, - для слова צָרִיךְ царих (צְרִיכָה цриха, צְרִיכִים црихим, צְרִיכוֹת црихот) эта предыстория неважна. Русское слово "должен", в силу своей многозначности, хоть и происходит от понятия "долг", но может быть использовано и в такой ситуации, когда долг необязательно подразумевается: мне надо идти в магазин = мне нужно идти в магазин = я должен идти в магазин.
В прошедшем - הייתי צריך ללכת לחנות. В будущем: אהיה צריך ללכת לחנות, а также אצטרך ללכת לחנות эцтарех лалехет ла-ханут. В этом случае לְהִצְטָרֵךְ леhицтарех служит как бы вариантом будущего времени для понятия "царих".
אצטרך ללכת לחנות (второй смысл глагола להצטרך) - "мне придется пойти в магазин". Здесь уже есть явное указание на вынужденность ситуации. То есть один и тот же глагол используется и для ситуации, когда я сам планирую что-то сделать, и когда меня вынуждают к этому обстоятельства. В этом значении глагол להצטרך может использоваться уже во всех временах, а не только в будущем. הצטרכתי ללכת לחנות - "мне пришлось пойти в магазин".
В настоящем времени этот глагол указывает не на момент "сейчас", а на повторяемость: אני מצטרך ללכת לחנות, "мне приходится ходить в магазин". Не в данный момент приходится идти - эту мысль я выразил бы иначе (об этом ниже), - а обычно, в повторяющихся ситуациях.
В третьем значении להצטרך используется либо (это чаще) с прямым дополнением (кого?/что? - то есть без предлога или с предлогом אֶת эт, либо (редко) с предлогом לְ־ ле-. Означает, что мне что-то или кто-то потребуется: אצטרך את הספר הזה эцтарех эт hа-сефер hа-зе - "мне понадобится эта книга". Такие же фразы можно строить и в прошедшем времени.
Словарь Милог приводит пример с прошедшим временем: הוא הצטרך כל רגע לשרותים בזמן הסרט hу hицтарех коль рега ла-шерутим би-зман hа-серет - "ему каждую минуту надо было в туалет во время фильма". Не исключаю, что это разговорное сокращение от הצטרך ללכת לשירותים - "ему надо было идти в туалет".
В том же значении используется זָקוּק закук (ле-) "нуждающийся (в)...":
הייתי זקוק לספר הזה, אני זקוק לספר הזה, אהיה זקוק לספר הזה.
В том же значении используется однокоренной глагол לְהִזְדַּקֵּק леhиздакек, и опять же с предлогом לְ־ ле-:
הזדקקתי לספר הזה, אני מזדקק לספר הזה, אזדקק לספר הזה.
Но мы еще не все сказали, про царих. Это же слово может использоваться в безличных предложениях - то есть в предложениях, где подлежащее не фигурирует и даже не обязательно подразумевается. Именно к этому классу относятся русские фразы: "Надо/нужно пойти в магазин".
Ивритские варианты:
צריך ללכת לחנות = צריכים ללכת לחנות = יש צורך ללכת לחנות царих, црихим, йеш цорех; последнее выражение означает дословно "есть потребность/надобность".
.היה צריך, יהיה צריך
.היו צריכים, יהיו צריכים
.היה צורך, יהיה צורך
Слово царих применяется и с существительными, когда нужен/необходим какой-нибудь объект:
אני צריך את המילון הזה - "мне нужен этот словарь".
צריך, היה צריך, יהיה צריך את הספר הזה - "ему нужна (была нужна, будет нужна) эта книга".
Как видим, в отличие от להזדקק и זקוק после которых нужен предлог ל-, после צריך в этом значении идет прямое дополнение.
От корней ז-ק-ק и צ-ר-ך образованы еще несколько слов.
לְהִזָּקֵק ~ להיזקק леhизакек, נִזְקָק низкак (ле-) - "нуждаться (в), оказаться в нужде"
לְהִצָּרֵךְ ~ להיצרך леhицарех, נִצְרָךְ ницрах - 1) "потребляться" (страдательный залог от: לצרוך - "потреблять"), 2) "нуждаться (в-)" (леhицарех ле-).
לְהַצְרִיךְ леhацрих - "требовать (что-то сделать), поставить кого-то в зависимость от чего-то".
וְנָא אַל תַּצְרִיכֵנוּ יי אֱלהֵינוּ לא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלא לִידֵי הַלְוָאָתָם ("Биркат hа-мазон", благословение, которое произносят после еды). Молящиеся просят, чтобы Господь не поставил их в зависимость от человеческих даров и ссуд.
Замечу, однако, что להצריך в современном языке встречается нечасто даже в письменных текстах, не говоря уже о повседневном общении.
Примерно ту же идею, что и царих, но уже в объектном строе (то есть не "я царих", а "мне нахуц/даруш") и с более сильно выраженным оттенком необходимости, выражают фразы:
הספר הזה דרוש לי (דָּרוּשׁ даруш, דְּרוּשָׁה друша, דְּרוּשִׁים друшим, דְּרוּשׁוֹת друшот) - "эта книга мне нужна (требуется)".
הספר הזה נחוץ לי (נָחוּץ нахуц, נְחוּצָה нехуца, נְחוּצִים нехуцим, נְחוּצוֹת нехуцот) - "эта книга мне (сильно) нужна".
הספר הזה הכרחי (הֶכְרֵחִי hехрехи, הֶכְרֵחִית hехрехит, הֶכְרֵחִיִּים hехрехийим, הֶכְרֵחִיּוֹת hехрехийот) - "эта книга необходима (без нее не обойтись)".
Чаще слово הכרחי hехрехи встречается в отрицании:
הספר הזה לא הכרחי - "без этой книги можно обойтись, эта книга не обязательна" (в данной ситуации).
לא הכרחי ללכת לחנות - "необязательно идти в магазин".
Надобность в объекте можно усилить еще больше даже по сравнению с уровнем "обязательности" (הכרחי), доведя ее до уровня "жизненной необходимости".
!הספר הזה חיוני. אנחנו ממש חייבים ללכת לחנות הספרים כדי לרכוש אותו - "Эта книга жизненно необходима. Мы обязательно - и это не обсуждается, - "должны сходить за ней в магазин!".
חיוני хиюни - слово того же корня, что и חַי хай ("живой", "...alive, alive!", - как кричал Франкенштейн) и חַיִּים хайим "жизнь". В этом же предложении возникло важное для модальности долженствования слово חַיָּב ~ חייב хаяв "обязательно должен, обязан, должен кому-то", но его обсудим ниже.
Слово דָּרוּשׁ даруш "требуемый" представляет собой страдательное причастие от переходного глагола לִדְרֹשׁ ~ לדרוש лидрош "требовать". Разумеется, глагол с таким значением имеет непосредственное отношение к долженствованию. לדרוש и לְהִדָּרֵשׁ ~ להידרש леhидареш "быть востребованным, потребоваться, оказаться/быть нужным" - то есть глаголы в бинъянах ПА'АЛь и НИФ'АЛь от данного корня, предоставляют нам следующий инструментарий:
נדרש ממני לסור אל מנהל המחלקה = נדרשתי לסור אל מנהל המחלקה - "от меня потребовали (я был 'призван требованием') зайти к директору отдела". В таких ситуациях чаще говорят זימנו אותי - זומנתי - "меня вызвали (я был вызван)", однако мы обсуждаем здесь конкретную модальность и поэтому концентрируемся в основном именно на ней.
В языке публичных объявлений может прозвучать нечто такое:
העוברים ושבים נדרשים לפנות את הכביש hа-оврим ве-шавим нидрашим лефанот эт hа-квиш - "Прохожие должны (от прохожих требуется, прохожие 'призваны требованием') освободить проезжую часть".
Иногда такие официальные требования или призывы выражаются на языке просьбы, а не требования:
הנהגים מתבקשים להיזהר מפני החלקה hа-неhагим митбакшим леhизаhер мипней hахлака - "водителей просят (водители 'призваны просьбой', митбакшим) остерегаться гололеда".
Глагол לְהֵאָלֵץ ~ להיאלץ леhеалец указывает на необходимость что-то сделать. вызванную принуждением - либо со стороны обстоятельств, либо (чаще) со стороны людей: נאצלתי / אני נאלץ / איאלץ! неэлацти, ани неэлац, эалец. По-русски опять приходится пользоваться глаголом "приходится, пришлось, придется! , а также "я был вынужден, я вынужден, я буду вынужден".
Немного сбивает с толку, что "принуждать" - לְאַלֵּץ леалец - это глагол в ПИЭЛь, и ждешь, что страдательным к нему будет פועל, а не נפעל, к которому относится להיאלץ, но живой язык это не машина Тьюринга, в нем всякое встречается.
Отглагольное существительное от леалец - אִלּוּץ ~ אילוץ илуц, "принуждение". Это тривиально.
Нетривиально крайне частое использование этого слова во множественном числе для указания на наличие обстоятельств, с которыми говорящий вынужден считаться.
מחר לא אוכל ללכת לחנות: יש לי יותר מדי אילוצים - "завтра не могу пойти в магазин: слишком занят" (слишком много чего должен сделать, причем не потому, что так уж хочется, "слишком много вынуждающих обстоятельств").
В отличие от нестандартной пары ПИЭЛь-НИФ'АЛь для לאלץ-להיאלץ, другой глагол со значением "заставить, принудить" - לְהַכְרִיחַ леhахриах, относящийся к бинъяну הפעיל, уже сопровождается вполне ожидаемой парой הֻכְרַח ~ הוכרח hухрах, представителем бинъяна הופעל, как оно и должно быть. Тут неожиданностей нет.
הוכרחתי, אני מוכרח, אוכרח - "я был вынужден, я вынужден, я буду вынужден".
Корень כ-ר-ח, на котором построены глаголы הכריח и הורכח, мы встречаем и в существительном כורח (корах), означающем вынужденное, навязанное долженствование и довольно часто встречающемся в интеллигентной устной речи, а также в литературе и публицистике. Обычно в выражениях типа:
הוא עשה את זה בעל כורחו бе-аль корхо, он сделал это поневоле, нехотя, через не хочу, через свой корах. Аналогично: היא עשתה את זה בעל כורחה и т.д.
Обратим внимание, что בְּעַל в таких сочетаниях это не существительное בַּעַל бааль "владелец, хозяин, муж", а сочетание двух предлогов: בְּ־ бе- и עַל аль.
Предлоги иногда образуют друг с другом комбинации, порождая новые или продолжая старые смыслы. עַל аль - "на", מֵעַל меаль - "над". ממול = מנגד мимуль, ми-негед - "напротив", מתחת=תחת тахат, ми-тахат - "под". В русском: "по-над". И в слове "наизусть" мы отчетливо видим компоненты: "на" + "из" + "уста". Иллюстрации из английского и испанского: "in front of" = "frente de" - перед (чем-то в пространстве).
Важным понятием в модальности долженствования является русское слово "обязательно". Оно используется в совершенно различных значениях, которые мы склонны не замечать, как часто не замечаем многозначности слов в родном языке. Или щербинки на экране телевизора, когда увлечены просмотром интересного фильма.
Вот примеры идей, выраженных этим словом.
"Его обещания не обязательно указывают на намерения". Здесь "обязательно" означает "всегда в таких же ситуациях".
"Ваше предложение обязательно приведет к успеху". Здесь оно означает "наверняка", "с необходимостью", "неотвратимо", "как бы ни сложились дальнейшие события".
"Я обязательно должен пойти в магазин (= "мне обязательно надо в магазин"). Здесь "обязательно" идет в связке с "должен", и я прошу взять этот момент на заметку.
"Обязательно должен" означает, что долженствование следует из обязанности или долга и поэтому никаким сомнениям не подлежит. Бывает также, что ни обязанности, ни долга нет, но говорящий, используя слово "обязательно", просто преувеличивает. Такое случается довольно часто.
Русско-ивритские словари, как современный ИРИС и несовременный, бывший в ходу в 1970-х и 1980-х гг. "Русско-еврейский словарь" Йехезкеля Керена под редакцией Авраама Эвен-Шошана, среди переводов слова "обязательно" дают два выражения со словом הֶכְרֵחַ hехреах, "необходимость": מן ההכרח и בהכרח. Корень тот же, что и в обсуждавшихся уже глаголе להכריח ("заставлять, принуждать") и прилагательном הֶכְרֵחִי hехрехи, обязательный, очень сильно нужный, необходимый!*.
С hехрехи никаких подводных камней и волчьих ям нет. Если хотите сказать, что что-то является обязательным, можете смело его использовать, наряду с נחוץ מאוד, חיוני и т.д.
А вот со словом hехреах призываю к осторожности. Многие пали жертвой его коварства.
Во-первых, вариант מן ההכרח практически нет шансов услышать в устной, даже самой интеллигентной речи, хотя в текстах, включая современные, он встречается. Во-вторых, более популярный вариант - בהכרח - звучит в устах реальных людей как бе-hехрах, а не бе-hехреах. Понятия не имею, узаконила ли Академия этот устный извод, как правильный, или признает только тот, что встречается в словарях. Мое дело - предупредить. Можете говорить бе-hехреах, грамотные люди вас поймут, но от них самих лучше ждите бе-hехрах.
И, в-третьих, что самое главное, выражения בהכרח и מן ההכרח не описывают ситуацию (в), то есть когда обязательно надо что-то сделать. Потому что их смысл это "с необходимостью", "наверняка", "по логике событий", "всегда в таких ситуациях" - то есть соответствуют значениям (а) и (б) русского "обязательно". Но они не участвуют в понятиях "обязательно надо", "обязательно должен".
Соответствующие ивритские обороты, которые можно использовать для передачи упомянутых значений слова "обязательно" (возможно, список не полон, но что вспомнил, то и привожу):
"Его обещания не обязательно указывают на намерения".
דבריו אינם בהכרח כרוכים בכוונות.
דבריו לא תמיד מצביעים על כוונות.
לא בטוח שהדברים שלו מצביעים על כוונות (батуах - это разговорный вариант, можно также сказать аль батуах, но это уже самый настоящий сленг)
לא הכרחי שדבריו פירושם כוונות
"Ваше предложение обязательно приведет к успеху".
ההצעה שלך תביא בהכרח להצלחה.
ההצעה שלך בוודאי תביא להצלחה.
אין ספק שהצעתך תביא להצלחה.
הצעתך תביא להצלחה בהכרחיות. (бе-hехрехиют - "с неотвратимостью")
ההצעה שלך בטוח תביא להצלחה.
"Я обязательно должен пойти в магазин".
אני חייב ללכת לחנות = אני פשוט חייב ללכת לחנות = אני ממש חייב ללכת לחנות.
אני צריך ללכת לחנות ויהי-מה! Здесь используется литературное выражение, которое иногда можно и услышать в речи, виhи-ма, ударение иногда на hи-, иногда на ма, буквально: и "будь что (будет)". Логика понятная: я должен пойти в магазин, а там хоть гори все синим пламенем, и אחרינו המבול то есть "после нас хоть потоп".
זה הכרחי שאלך לחנות = זה חיוני שאלך לחנות и т.д.
В безличном варианте - "обязательно надо пойти в магазин" (без указания на того бедолагу, на которого ложится эта тяжкая повинность), возможны варианты:
חייבים ללכת לחנות.
חובה ללכת לחנות.
זה חיוני שמישהו ילך לחנות. זה הכרחי שמישהו ילך לחנות.
Как видим, "мне обязательно" или "я обязательно должен" проще всего выразить словами חייבים, חובה, חייב, восходящим к понятиям חוֹב хов (задолженность, кредит, долг) и חוֹבָה хова (обязанность, долг в разных смыслах - от гражданского до нравственного).
Если говорящий считает, что нечто является обязательным, он может воспользоваться не только этими словами, но и глаголами того же корня (ח-י-ב). Это לְחַיֵּב ~ לחייב лехайев "обязать" и לְהִתְחַיֵּב ~ להתחייב леhитхайев ("взять на себя обязательство, обязаться").
.כן, הולכים לחנות. המצב מחייב "Да, идем в магазин. Положение обязывает".
מה שסיפרת עכשיו מחייב אותי לשאת אותה לאישה "То, что ты сейчас рассказал, обязывает меня жениться на ней".
זה מחייב אותו להתאפק ("дискрети", из английского, "сдержанный") "Это обязывает его сдерживаться".
לא התחייבתי לנקות את כל הבית! - "Я не казенный, чтобы весь дом убирать!" (в смысле: не обязывался этого делать).
התחייבת? - תעשה! hитхаявта? Таасе!!* - "Назвался ягодой? Полезай в лукошко! (букв. "Обязался? Делай!")"
Когда человек говорит: *! הכריחו אותי ללכת לחנות или אילצו אותי ללכת לחנות, или то же самое в страдательном залоге - הוכרחתי, אולצתי- т.е. "меня заставили / принудили пойти в магазин", он обычно подразумевает, что уже сделал то, о чем идет речь. В данном случае - сходил в магазин.
Но если он использует такие понятия, как חייבו אותי / חויבתי хийву оти / хуйавти, то есть "мне вменили в обязанность / меня обязали" или כפו עליו / נכפה עלי кафу алай - "мне навязали", нихпа алай - "мне было навязано", то отсюда не следует, что он уже совершил действие.
חייבו אותי ללכת לחנות - "меня обязали пойти в магазин" (но я, быть может, еще не ходил туда).
כפו עלי הליכה לחנות - "мне навязали поход в магазин" (но не подумайте, что я уже сходил).
Глагол לחייב употребляется также в банковской сфере. Это когда банк списывает со счета клиента разные его задолженности. В этих случаях даже иногда говорят: לחייב את החשבון, как будто сам счет к чему-то обязывают. Это понятие тоже, конечно, соотносится со словом חוב.
Другое известное значение לחייב используется в правосудии и означает признание человека виновным по решению суда. Его противоположность - глагол לְזַכּוֹת лезакот - признать невиновным или вообще снять обвинения еще до стадии судебного процесса.
В языке существуют также понятия, не относящиеся к юриспруденции, но все равно подразумевающие некий суд, а именно наш собственный, наши суждения (от слова "судить") о людях.
Мы можем высказывать обвинshopительные, обличительные суждения, и это называется לדון לכף חובה - то есть судить в сторону чашечки (это чаши весов метафорического правосудия) долга.
Если же мы постоянно видим в ближнем достоинства, то это называется - לדון לכף זכות (זְכוּת зхут - "право, привилегия") - судить кого-то в сторону чашечки с правами.
Разумеется, слова לחייב, חייב, חובה ("признать виновным", ха`яв - признанный виновным") - все одного корня. Слова противоположного ряда - לְזַכּוֹת лезакот, זַכַּאי закай, זְכוּת зхут ("признать невиновным, оправдать, право/привилегия") - тоже одного корня (ז-כ-ה).
Там, где есть ПИЭЛь, ищите страдательный залог в виде бинъяна ПУАЛь. Если есть לחייב, есть смысл поискать глагол חויב, מחויב, יחויב (его обязали, обязанный, его обяжут). В данном случае он тут же и найдется. Инфинитива у него нет, так как у двух бинъянов страдательного залога - פועל и הופעל инфинитива не бывает.
Слово это, особенно в форме причастия (оно же настоящее время), мехуяв - мехуйевет - мехуявим - мехуявот, если после него идет не инфинитив какого-то глагола (как в אני מחויב ללכת לחנות- "я обязан/меня обязали пойти в магазин"), а существительное с предлогом ל, указывает обычно на добровольно взятую на себя обязанность, что очень часто подразумевает, в силу добровольности, реальные действия, а не простую декларацию.
В этом же контексте используется и слово מְחֻיָּבוּת ~ מחויבות мехуявут, после которого следует существительное с тем же предлогом ל: добровольно взятая на себя обязанность и, часто, следование этой обязанности.
Эти слова по смыслу очень хорошо передаются английскими: to commit to..., committed to..., commitment to... Я даже не исключаю, что ивритские понятия являются их смысловыми кальками. Не просто מחויב לעשות משהו (хотя так, конечно, тоже можно сказать), а именно מחויב למשהו. И смысл одинаковый, и ל перекликается с "to".
Например, если представитель муниципалитета говорит: אנחנו מחויבים לשיפור תנאי החיים של תושבי העיר, то, формально заявляя: "Мы (добровольно считаем себя) обязанными (действовать ради) улучшения условий жизни жителей города", он подразумевает: "и мы на самом деле действуем ради достижения этой цели".
Если бы я писал это в новостном сообщении, то перевел бы фразу намного короче: "Мы выступаем за улучшение условий жизни горожан".
חַיָּב ~ חייב хаяв (хайевет, хаявим, хаявот) - это не только "должен, обязан" и "обязательно должен" (то есть передает смысл слова חובה - "долг, обязанность") . Это слово еще и предполагает некую, не обязательно денежную, задолженность, то есть передает смысл слова חוב ("долг, задолженность"). Замечание в сторону: у обоих слов одинаковая форма множественного числа, חובות, но в одном случае оно женского рода, в другом - мужского.
הוא חייב לך טובה- "он должен тебе ответную услугу" (букв. "он должен тебе услугу").
אתה חייב לנו סיפור על מה שקרה לך באותו לילה שנשארת פנים אל פנים עם נסיכת מונקו - "с тебя (ты должен нам) рассказ о той ночи, когда ты остался один на один с принцессой Монако".
Ну и, разумеется, денежный долг: פאקו חייב למיגל חמישים פסטות - "Пако должен Мигелю 50 песет".
Глагол לִכְפֹּת ~ לכפות лихпот (лихпот, кафа, кофе, йихпе), который уже упоминался выше, означает "навязать кому-то что-то". Управляется предлогом על. Не будем путать его с глаголом לִכְפֹּת ~ לכפות лихпот ("кафат"), "связал, опутал", несмотря на то, что их инфинитивы звучат совершенно одинаково - лихпот. Другие формы у них в целом не совпадают, да и в инфинитивах, если посмотреть повнимательнее на точную огласовку, у них разные "о".
החברים כפו על חזי שיילך לחנות - "друзья навязали Хези поход (букв. чтобы он пошел) в магазин".
Того же корня существительное כפייה (кфийа) - "засилье, принуждение". כפייה דתית, כפייה משטרתית(кфийа датит, кфийа миштартит) - "религиозное засилье, полицейское засилье".
Интересное выражение: כפוי טובה(кфуй-това, кфуйат-това, кфуйей-това, кфуйот-това), пример сопряженного сочетания (смихут), где первое слово - не существительное, а причастие. Означает неблагодарного человека. Страдательное причастие כָּפוּי кафуй от глагола לכפות указывает в данном случае на человека, который без нажима (без "навязывания") не совершит услугу (טוֹבָה това, ожидаемую от него в ответ на нечто хорошее, что ему сделали.
Близок к этому глаголу по смыслу и по двум общим буквам глагол לֶאֱכֹף ~ לאכוף леэхоф (леэхоф, ахаф), "навязать, принуждать". То, что по-русски называется "правопорядком", на иврите передается сочетанием אכיפת חוק - навязывание закона, принуждение к (исполнению) закона. Прямо как law enforcement.
Но в литературе этот глагол можно встретить и в простом значении "навязать", и тогда он становится синонимом לכפות.
אכף עלי כי אכבדהו ахаф алай ки ахабдеhу - "Навязал мне, чтобы я его уважал".
Так Авраам Шлионский (в последние десятилетия его фамилию по-русски стали писать как "Шленский") перевел строку из "Евгения Онегина" "Он уважать себя заставил".
На языке инструкций и объявлений в качестве указателя на долженствование используется слово יֵשׁ йеш. Означает "следует" (что-то делать, как-то поступать). Соответственно, אֵין эйн - "не следует".
לפני השימוש יש לנער היטב את הבקבוק - перед употреблением следует хорошенько встряхнуть бутылку.
אין לקרב את המוצר אל אש פתוחה - "не приближать изделие (продукт, товар) к открытому огню".
В литературном языке можно использовать в этом же значении предлог על с местоименным суффиксом:
עָלַי ~ עליי алай - "мне следует, я должен";
עָלֶיךָ алеха - "тебе следует, ты должен";
עָלַיִךְ ~ עלייך алайих - "тебе следует, ты должна"... И т.д.
עליו ללכת לחנות ועליה לנער את הבקבוק כל הזמן עד שהוא יחזור- "ему следует пойти в магазин, а ей - встряхивать бутылку все время. пока он не вернется".
Кстати, когда я делаю оговорки относительно литературности того или иного выражения, это не означает, что оно вам не понадобится до тех пор, пока не начнете сочинять на иврите "Новые повести Белкина". Например, если вы пишете письмо малознакомому человеку, который старше вас или чем-то для вас важен, вы можете в знак уважения использовать такие обороты, которых не скажете своим домочадцам, когда гоните их с кухни (עופו מפה שניכם! הסלט עוד לא מוכן).
Отрицательные выражения в модальности долженствования обычно означают просто отрицание этого самого долженствования. לא צריך это просто "не надо", без какого-то подтекста в стиле "ни в коем случае не ходи в магазин". לא חייבים, לא חובה- это просто "не обязательно" и ничего дополнительного не подразумевает.
Но если мы хотим превратить простое "не надо" в предостережение, то можно использовать пояснительные слова и запретительные обороты:
אסור לך ללכת לחנות הזאת - "Нельзя тебе идти в этот магазин!".
בשום פנים ואופן שלא תלך לחנות הזאת - "ни в коем случае не вздумай идти в этот магазин!".
Есть литературный оборот: אל(аль) плюс предлог ל с местоименным суффиксом:
אל לך ללכת לחנות הזאת аль леха лалехет ла-ханут hа-зот! - "Ты не должен ходить в этот магазин (даже не думай)!".
Ну и никто не отменял повелительного наклонения, будущего времени в роли повелительного и отрицательного императива (עשה, תעשה, אל תעשה). Об этих моментах конвенциональной грамматики распространяться здесь не буду.
Современный иврит обогатил сферу долженствования оборотами со словом אָמוּר амур (אֲמוּרָה амура, אֲמוּרִים амурим, אֲמוּרוֹת амурот) - страдательным причастием от אָמַר амар, т.е. "сказал". Первоначальное значение אמור и есть "сказанный", а также "сказанный выше". כאמור ка-амур - "как сказано, как было сказано выше".
Во втором же значении это слово означает что-то вроде "должен по идее", "предположительно должен". Возможная исходная логика: о нем говорят (думают, полагают), что он должен. Это употребление возникло, судя по всему, по аналогии с английским, где есть целый ряд подобных оборотов о предположительном долженствовании: he is said (supposed, meant...) to do smth.
היית אמור לצלצל אלי אתמול - "ты же вчера должен был (по идее) мне позвонить" ('был сказан позвонить').
Зачастую, когда мы так говорим собеседнику, это звучит вежливее, чем если бы мы напрямую сказали: היית חייב или היית צריך.
Часто используется иронически: מה זה אמור להביע? - "И что бы это значило?" ("что это должно, по идее, выражать?")
Близким по структуре является оборот со словом צָפוּי цафуй (צְפוּיָה цфуя, צְפוּיִים цфуйим, צְפוּיוֹת цфуйот), "ожидаемый, прогнозируемый, предвиденный", аналогичный английскому expected (הוא צפוי להתקשר אלינו - "ожидается, что он с нами свяжется"), но это скорее сфера прогнозирования, чем долженствования.
Если мы хотим в вежливой форме предложить что-то сделать или испросить мнения собеседника насчет того, не надо ли нам что-то сделать, то используются обороты с будущим временем или שֶ־ ше- плюс будущее время. А также, как в аналогичных русских оборотах, - инфинитив. В целом они по логике похожи на русские.
אולי נרקוד? - "Может, потанцуем?".
למה שלא נרקוד? - "Почему бы нам не потанцевать".
שאפתח את החלון? - "(Надо), чтобы я открыл окно?".
לפתוח את החלון? - "Открыть окно?".
Меня могут спросить, к чему я привел эти выражения. Разве в этих фразах - в русских или ивритских - есть долженствование?
Глаголов долженствования, как таковых, в этих примерах нет. Но замаскированная модальность все же присутствует. Ведь все эти вопросы сводятся к "надо ли", "должно ли" (Надо ли, чтобы я открыл окно? Надо ли, чтобы мы потанцевали?).
Люди совершают ошибки в изучаемом языке не только под влиянием родного. Довольно часто они делают это под влиянием когда-то выученного другого языка.
Например, много лет назад моя ученица в ответ на вопрос את נוסעת הביתה דרך מרכז העיר? ответила фактически по-английски - "I don't have to!", - но ивритскими словами: "ани ло цриха ле-". Лишенный опоры предлог לְ־ ле- завис в воздухе на мгновение, после чего спланировал на землю и растворился в ней и унесся осенним ветром вместе с опавшими листьями.
Английский моя ученица знала очень хорошо, и что-то в ее бессознательном уме подсказывало, что иностранные языки должны напоминать друг друга своей "нерусскостью".
Правда, она человек способный, и после двух-трех ошибок с последующим исправлением избавилась от привычки использовать ивритские предлоги в качестве послелогов.
Когда на английском языке что-то предлагают сделать или советуются о целесообразности какого-нибудь поступка, очень часто используют модальный глагол долженствования shall, по своему происхождению родственный немецкому sollen, "быть должным". Shall I open the window? (Мне открыть окно?). Shall we go for a walk? (Не прогуляться ли нам?).
Так вот: на иврите не обязательно, следуя этим образцам, использовать слова вроде צריך или חייב, и т.п. В упомянутых выше конкретных ситуациях можно позволить себе роскошь говорить проще, т.е. без всяких модальных глаголов.
לפתוח את החלון? - יופי, ככה יהיה לנו יותר אויר. - אגב, בואי נשים מוסיקה ונרקוד
К сожалению, ваш отзыв не может быть отправлен. Мы постараемся разобраться с техническими проблемами как можно быстрее.
Вы можете оставить нам сообщение на нашей странице в Facebook.