Verb – NIF'AL
Root: ס - ח - ט
The middle radical of this word is guttural; this affects the adjacent vowels.
Verb form | Person | Singular | Plural | ||
---|---|---|---|---|---|
Masculine | Feminine | Masculine | Feminine | ||
Present tense / Participle | נִסְחָט nischat I am / you m. sg. are / he / it is squeezed out | נִסְחֶטֶת nischetet I am / you f. sg. are / she / it is squeezed out | נִסְחָטִים nischatim we / you m. pl. / they m. are squeezed out | נִסְחָטוֹת nischatot we / you f. pl. / they f. are squeezed out | |
Past tense | 1st | נִסְחַטְתִּי nischateti I was squeezed out | נִסְחַטְנוּ nischatnu we were squeezed out | ||
2nd | נִסְחַטְתָּ nischateta you m. sg. were squeezed out | נִסְחַטְתְּ nischatet you f. sg. were squeezed out | נִסְחַטְתֶּם nischatetem you m. pl. were squeezed out The ending is usually unstressed in spoken language: נִסְחַטְתֶּם nischatetem | נִסְחַטְתֶּן nischateten you f. pl. were squeezed out The ending is usually unstressed in spoken language: נִסְחַטְתֶּן nischateten | |
3rd | נִסְחַט nischat he / it was squeezed out | נִסְחֲטָה nischata she / it was squeezed out | נִסְחֲטוּ nischatu they were squeezed out | ||
Future tense | 1st | אֶסָּחֵט esachet I will be squeezed out | נִסָּחֵט ~ ניסחט nisachet we will be squeezed out | ||
2nd | תִּסָּחֵט ~ תיסחט tisachet you m. sg. will be squeezed out | תִּסָּחֲטִי ~ תיסחטי tisachati you f. sg. will be squeezed out | תִּסָּחֲטוּ ~ תיסחטו tisachatu you m. pl. will be squeezed out | תִּסָּחַטְנָה ~ תיסחטנה tisachatna תִּסָּחֵטְנָה ~ תיסחטנה tisachetna you f. pl. will be squeezed out In modern language, the masculine form is generally used: תִּסָּחֲטוּ ~ תיסחטו tisachatu | |
3rd | יִסָּחֵט ~ ייסחט yisachet he / it will be squeezed out | תִּסָּחֵט ~ תיסחט tisachet she / it will be squeezed out | יִסָּחֲטוּ ~ ייסחטו yisachatu they m. will be squeezed out | תִּסָּחַטְנָה ~ תיסחטנה tisachatna תִּסָּחֵטְנָה ~ תיסחטנה tisachetna they f. will be squeezed out In modern language, the masculine form is generally used: יִסָּחֲטוּ ~ ייסחטו yisachatu | |
Imperative | הִסָּחֵט! ~ היסחט! hisachet! (to a man) be squeezed out! | הִסָּחֲטִי! ~ היסחטי! hisachati! (to a woman) be squeezed out! | הִסָּחֲטוּ! ~ היסחטו! hisachatu! (to men) be squeezed out! | הִסָּחַטְנָה! ~ היסחטנה! hisachatna! הִסָּחֵטְנָה! ~ היסחטנה! hisachetna! (to women) be squeezed out! In modern language, the masculine form is generally used: הִסָּחֲטוּ! ~ היסחטו! hisachatu! | |
Infinitive | לְהִסָּחֵט ~ להיסחט lehisachet to be squeezed out |
Word | Root | Part of speech | Meaning |
---|---|---|---|
מַסְחֵטָה | ס - ח - ט | Noun – maktela pattern, feminine | juicer, fruit press |
סָחוּט | ס - ח - ט | Adjective – katul pattern | wrung, squeezed; exhausted, fatigued (coll.) |
לִסְחוֹט | ס - ח - ט | Verb – pa'al | to squeeze, to wring; to extort |
סְחִיטָה | ס - ח - ט | Noun – ktila pattern, feminine | squeezing, wringing, extraction of juice; extortion, blackmail |
Unfortunately your message cannot be sent. We will try to resolve the technical error asap.
In the meantime, you can leave a message at our Facebook page."