Verb – HITPA'EL
Root: שׁ - פ - ך
This root does not have any special conjugation properties.
Verb form | Person | Singular | Plural | ||
---|---|---|---|---|---|
Masculine | Feminine | Masculine | Feminine | ||
Present tense / Participle | מִשְׁתַּפֵּךְ mishtapech I / you m. sg. / he / it pour(s) his heart out | מִשְׁתַּפֶּכֶת mishtapechet I / you f. sg. / she / it pour(s) her heart out | מִשְׁתַּפְּכִים mishtapchim we / you m. pl. / they m. pour their heart out | מִשְׁתַּפְּכוֹת mishtapchot we / you f. pl. / they f. pour their heart out | |
Past tense | 1st | הִשְׁתַּפַּכְתִּי hishtapachti I poured my heart out | הִשְׁתַּפַּכְנוּ hishtapachnu we poured our heart out | ||
2nd | הִשְׁתַּפַּכְתָּ hishtapachta you m. sg. poured your heart out | הִשְׁתַּפַּכְתְּ hishtapacht you f. sg. poured your heart out | הִשְׁתַּפַּכְתֶּם hishtapachtem you m. pl. poured your heart out The ending is usually unstressed in spoken language: הִשְׁתַּפַּכְתֶּם hishtapachtem | הִשְׁתַּפַּכְתֶּן hishtapachten you f. pl. poured your heart out The ending is usually unstressed in spoken language: הִשְׁתַּפַּכְתֶּן hishtapachten | |
3rd | הִשְׁתַּפֵּךְ hishtapech he / it poured his heart out | הִשְׁתַּפְּכָה hishtapcha she / it poured her heart out | הִשְׁתַּפְּכוּ hishtapchu they poured their heart out | ||
Future tense | 1st | אֶשְׁתַּפֵּךְ eshtapech I will pour my heart out | נִשְׁתַּפֵּךְ nishtapech we will pour our heart out | ||
2nd | תִּשְׁתַּפֵּךְ tishtapech you m. sg. will pour your heart out | תִּשְׁתַּפְּכִי tishtapchi you f. sg. will pour your heart out | תִּשְׁתַּפְּכוּ tishtapchu you m. pl. will pour your heart out | תִּשְׁתַּפֵּכְנָה tishtapechna you f. pl. will pour your heart out In modern language, the masculine form is generally used: תִּשְׁתַּפְּכוּ tishtapchu | |
3rd | יִשְׁתַּפֵּךְ yishtapech he / it will pour his heart out | תִּשְׁתַּפֵּךְ tishtapech she / it will pour her heart out | יִשְׁתַּפְּכוּ yishtapchu they m. will pour their heart out | תִּשְׁתַּפֵּכְנָה tishtapechna they f. will pour their heart out In modern language, the masculine form is generally used: יִשְׁתַּפְּכוּ yishtapchu | |
Imperative | הִשְׁתַּפֵּךְ! hishtapech! (to a man) pour your heart out! | הִשְׁתַּפְּכִי! hishtapchi! (to a woman) pour your heart out! | הִשְׁתַּפְּכוּ! hishtapchu! (to men) pour your heart out! | הִשְׁתַּפֵּכְנָה! hishtapechna! (to women) pour your heart out! In modern language, the masculine form is generally used: הִשְׁתַּפְּכוּ! hishtapchu! | |
Infinitive | לְהִשְׁתַּפֵּךְ lehishtapech to pour one's heart out |
Word | Root | Part of speech | Meaning |
---|---|---|---|
מַשְׁפֵּךְ | שׁ - פ - ך | Noun – maktel pattern, masculine | funnel; watering can (coll.) |
שָׁפוּךְ | שׁ - פ - ך | Adjective – katul pattern | spilled |
לִשְׁפּוֹךְ | שׁ - פ - ך | Verb – pa'al | to spill, to pour |
לְהִישָּׁפֵךְ | שׁ - פ - ך | Verb – nif'al | to be spilled |
Unfortunately your message cannot be sent. We will try to resolve the technical error asap.
In the meantime, you can leave a message at our Facebook page."