Verbo – HIF'IL
Raíz: נ - ע - ם
La primerar adical de esta palabra es gutural; esto afecta a las vocales adyacentes.
Tiempo | Persona | Singular | Plural | ||
---|---|---|---|---|---|
Masculino | Femenino | Masculino | Femenino | ||
Presente / participio | מַנְעִים man'im m. hago(-ces,-ce) agradable | מַנְעִימָה man'ima f. hago(-ces,-ce) agradable | מַנְעִימִים man'imim m. hacemos(-éis,-en) agradable | מַנְעִימוֹת man'imot f. hacemos(-éis,-en) agradable | |
Pasado | 1ª | הִנְעַמְתִּי hin'amti hice agradable | הִנְעַמְנוּ hin'amnu hicimos agradable | ||
2ª | הִנְעַמְתָּ hin'amta m. hiciste agradable | הִנְעַמְתְּ hin'amt f. hiciste agradable | הִנְעַמְתֶּם hin'amtem m. hicisteis agradable Coloquialmente el acento no es agudo sino grave: הִנְעַמְתֶּם hin'amtem | הִנְעַמְתֶּן hin'amten f. hicisteis agradable Coloquialmente el acento no es agudo sino grave: הִנְעַמְתֶּן hin'amten | |
3ª | הִנְעִים hin'im él hizo agradable | הִנְעִימָה hin'ima ella hizo agradable | הִנְעִימוּ hin'imu hicieron agradable | ||
Futuro | 1ª | אַנְעִים an'im haré agradable | נַנְעִים nan'im haremos agradable | ||
2ª | תַּנְעִים tan'im m. harás agradable | תַּנְעִימִי tan'imi f. harás agradable | תַּנְעִימוּ tan'imu m. haréis agradable | תַּנְעֵמְנָה tan'emna f. haréis agradable En lenguaje moderno, la forma masculina se utiliza generalmente: תַּנְעִימוּ tan'imu | |
3ª | יַנְעִים yan'im él hará agradable | תַּנְעִים tan'im ella hará agradable | יַנְעִימוּ yan'imu ellos harán agradable | תַּנְעֵמְנָה tan'emna ellas harán agradable En lenguaje moderno, la forma masculina se utiliza generalmente: יַנְעִימוּ yan'imu | |
Imperativo | הַנְעֵם! han'em! (a un hombre) hace agradable! | הַנְעִימִי! han'imi! (a una mujer) hace agradable! | הַנְעִימוּ! han'imu! (a los hombres) haced agradable! | הַנְעֵמְנָה! han'emna! (a los mujeres) haced agradable! En lenguaje moderno, la forma masculina se utiliza generalmente: הַנְעִימוּ! han'imu! | |
Infinitivo | לְהַנְעִים lehan'im hacer agradable |
Tiempo | Persona | Singular | Plural | ||
---|---|---|---|---|---|
Masculino | Femenino | Masculino | Femenino | ||
Presente / participio | מֻנְעָם ~ מונעם mun'am m. soy (eres, es) hecho agradable | מֻנְעֶמֶת ~ מונעמת mun'emet f. soy (eres, es) hecha agradable | מֻנְעָמִים ~ מונעמים mun'amim m. somos (sois, son) hechos agradable | מֻנְעָמוֹת ~ מונעמות mun'amot f. somos (sois, son) hechas agradable | |
Pasado | 1ª | הֻנְעַמְתִּי ~ הונעמתי hun'amti fui hecho(-a) agradable | הֻנְעַמְנוּ ~ הונעמנו hun'amnu fuimos hechos(-as) agradable | ||
2ª | הֻנְעַמְתָּ ~ הונעמת hun'amta m. fuiste hecho agradable | הֻנְעַמְתְּ ~ הונעמת hun'amt f. fuiste hecha agradable | הֻנְעַמְתֶּם ~ הונעמתם hun'amtem m. fuisteis hechos agradable Coloquialmente el acento no es agudo sino grave: הֻנְעַמְתֶּם ~ הונעמתם hun'amtem | הֻנְעַמְתֶּן ~ הונעמתן hun'amten f. fuisteis hechas agradable Coloquialmente el acento no es agudo sino grave: הֻנְעַמְתֶּן ~ הונעמתן hun'amten | |
3ª | הֻנְעַם ~ הונעם hun'am él fue hecho agradable | הֻנְעֲמָה ~ הונעמה hun'ama ella fue hecha agradable | הֻנְעֲמוּ ~ הונעמו hun'amu fueron hechos(-as) agradable | ||
Futuro | 1ª | אֻנְעַם ~ אונעם un'am seré hecho(-a) agradable | נֻנְעַם ~ נונעם nun'am seremos hechos(-as) agradable | ||
2ª | תֻּנְעַם ~ תונעם tun'am m. serás hecho agradable | תֻּנְעֲמִי ~ תונעמי tun'ami f. serás hecha agradable | תֻּנְעֲמוּ ~ תונעמו tun'amu m. seréis hechos agradable | תֻּנְעַמְנָה ~ תונעמנה tun'amna f. seréis hechas agradable En lenguaje moderno, la forma masculina se utiliza generalmente: תֻּנְעֲמוּ ~ תונעמו tun'amu | |
3ª | יֻנְעַם ~ יונעם yun'am él será hecho agradable | תֻּנְעַם ~ תונעם tun'am ella será hecha agradable | יֻנְעֲמוּ ~ יונעמו yun'amu ellos serán hechos agradable | תֻּנְעַמְנָה ~ תונעמנה tun'amna ellas serán hechas agradable En lenguaje moderno, la forma masculina se utiliza generalmente: יֻנְעֲמוּ ~ יונעמו yun'amu |
Palabra | Raíz | Categoría | Significado |
---|---|---|---|
נָעִים | נ - ע - ם | Adjetivo – modelo katil | agradable |
נְעִימָה | נ - ע - ם | Sustantivo – modelo ktila, femenino | melodía |
לִנְעוֹם | נ - ע - ם | Verbo – pa'al | agradar, contentar |
Por desgracia, su mensaje no puede ser enviado. Vamos a tratar de resolver el error técnico lo antes posible.
Mientras tanto, nos puede dejar un mensaje en nuestra página de Facebook.