Verbo – NIF'AL
Raíz: שׁ - ל - ח
La radical final de esta palabra es gutural; esto afecta a las vocales adyacentes.
Tiempo | Persona | Singular | Plural | ||
---|---|---|---|---|---|
Masculino | Femenino | Masculino | Femenino | ||
Presente / participio | נִשְׁלָח nishlaj m. soy (eres, es) enviado | נִשְׁלַחַת nishlajat f. soy (eres, es) enviada | נִשְׁלָחִים nishlajim m. somos (sois, son) enviados | נִשְׁלָחוֹת nishlajot f. somos (sois, son) enviadas | |
Pasado | 1ª | נִשְׁלַחְתִּי nishlajti fui enviado(-a) | נִשְׁלַחְנוּ nishlajnu fuimos enviados(-as) | ||
2ª | נִשְׁלַחְתָּ nishlajta m. fuiste enviado | נִשְׁלַחְתְּ nishlajt f. fuiste enviada | נִשְׁלַחְתֶּם nishlajtem m. fuisteis enviados Coloquialmente el acento no es agudo sino grave: נִשְׁלַחְתֶּם nishlajtem | נִשְׁלַחְתֶּן nishlajten f. fuisteis enviadas Coloquialmente el acento no es agudo sino grave: נִשְׁלַחְתֶּן nishlajten | |
3ª | נִשְׁלַח nishlaj él fue enviado | נִשְׁלְחָה nishleja ella fue enviada | נִשְׁלְחוּ nishleju fueron enviados(-as) | ||
Futuro | 1ª | אֶשָּׁלַח eshalaj seré enviado(-a) Formas alternativas (poco comunes): אֶשָּׁלֵחַ eshaleaj | נִשָּׁלַח ~ נישלח nishalaj seremos enviados(-as) Formas alternativas (poco comunes): נִשָּׁלֵחַ ~ נישלח nishaleaj | ||
2ª | תִּשָּׁלַח ~ תישלח tishalaj m. serás enviado Formas alternativas (poco comunes): תִּשָּׁלֵחַ ~ תישלח tishaleaj | תִּשָּׁלְחִי ~ תישלחי tishalji f. serás enviada | תִּשָּׁלְחוּ ~ תישלחו tishalju m. seréis enviados | תִּשָּׁלַחְנָה ~ תישלחנה tishalajna f. seréis enviadas En lenguaje moderno, la forma masculina se utiliza generalmente: תִּשָּׁלְחוּ ~ תישלחו tishalju Formas alternativas (poco comunes):תִּשָּׁלְחוּ ~ תישלחו tishalju | |
3ª | יִשָּׁלַח ~ יישלח yishalaj él será enviado Formas alternativas (poco comunes): יִשָּׁלֵחַ ~ יישלח yishaleaj | תִּשָּׁלַח ~ תישלח tishalaj ella será enviada Formas alternativas (poco comunes): תִּשָּׁלֵחַ ~ תישלח tishaleaj | יִשָּׁלְחוּ ~ יישלחו yishalju ellos serán enviados | תִּשָּׁלַחְנָה ~ תישלחנה tishalajna ellas serán enviadas En lenguaje moderno, la forma masculina se utiliza generalmente: יִשָּׁלְחוּ ~ יישלחו yishalju Formas alternativas (poco comunes):יִשָּׁלְחוּ ~ יישלחו yishalju | |
Imperativo | הִשָּׁלַח! ~ הישלח! hishalaj! (a un hombre) sé enviado! Formas alternativas (poco comunes): הִשָּׁלֵחַ! ~ הישלח! hishaleaj! | הִשָּׁלְחִי! ~ הישלחי! hishalji! (a una mujer) sé enviada! | הִשָּׁלְחוּ! ~ הישלחו! hishalju! (a los hombres) sed enviados! | הִשָּׁלַחְנָה! ~ הישלחנה! hishalajna! (a los mujeres) sed enviadas! En lenguaje moderno, la forma masculina se utiliza generalmente: הִשָּׁלְחוּ! ~ הישלחו! hishalju! Formas alternativas (poco comunes):הִשָּׁלְחוּ! ~ הישלחו! hishalju! | |
Infinitivo | לְהִשָּׁלֵחַ ~ להישלח lehishaleaj לְהִשָּׁלַח ~ להישלח lehishalaj ser enviado |
Palabra | Raíz | Categoría | Significado |
---|---|---|---|
מִשְׁלוֹחַ | שׁ - ל - ח | Sustantivo – modelo miktol, masculino | entrega, envío |
מִשְׁלַחַת | שׁ - ל - ח | Sustantivo – modelo miktelet, femenino | expedición, delegación |
שָׁלוּחַ | שׁ - ל - ח | Adjetivo – modelo katul | enviado, despachado; estirado, extendido (mano, pata, etc.) |
שְׁלוּחָה | שׁ - ל - ח | Sustantivo – modelo ktula, femenino | extensión, rama; sucursal |
לִשְׁלוֹחַ | שׁ - ל - ח | Verbo – pa'al | enviar |
לְשַׁלֵּחַ | שׁ - ל - ח | Verbo – pi'el | liberar, soltar, enviar lejos (lit.) |
לְהִשְׁתַּלֵּחַ | שׁ - ל - ח | Verbo – hitpa'el | atacar (a alguien) (ב-) |
שָׁלִיחַ | שׁ - ל - ח | Sustantivo – modelo katil, masculino | emisario, enviado; correo, mensajero |
שְׁלִיחוּת | שׁ - ל - ח | Sustantivo – femenino | recado, despacho |
Por desgracia, su mensaje no puede ser enviado. Vamos a tratar de resolver el error técnico lo antes posible.
Mientras tanto, nos puede dejar un mensaje en nuestra página de Facebook.