Verbo – HITPA'EL
Raíz: א - ב - ל
La primera radical de esta palabra es gutural; esto afecta a las vocales adyacentes.
Tiempo | Persona | Singular | Plural | ||
---|---|---|---|---|---|
Masculino | Femenino | Masculino | Femenino | ||
Presente / participio | מִתְאַבֵּל mit'abel m. lloro(-as,-a) | מִתְאַבֶּלֶת mit'abelet f. lloro(-as,-a) | מִתְאַבְּלִים mit'ablim m. lloramos(-áis,-an) | מִתְאַבְּלוֹת mit'ablot f. lloramos(-áis,-an) | |
Pasado | 1ª | הִתְאַבַּלְתִּי hit'abalti lloré | הִתְאַבַּלְנוּ hit'abalnu lloramos | ||
2ª | הִתְאַבַּלְתָּ hit'abalta m. lloraste | הִתְאַבַּלְתְּ hit'abalt f. lloraste | הִתְאַבַּלְתֶּם hit'abaltem m. llorasteis Coloquialmente el acento no es agudo sino grave: הִתְאַבַּלְתֶּם hit'abaltem | הִתְאַבַּלְתֶּן hit'abalten f. llorasteis Coloquialmente el acento no es agudo sino grave: הִתְאַבַּלְתֶּן hit'abalten | |
3ª | הִתְאַבֵּל hit'abel él lloró | הִתְאַבְּלָה hit'abla ella lloró | הִתְאַבְּלוּ hit'ablu lloraron | ||
Futuro | 1ª | אֶתְאַבֵּל et'abel lloraré | נִתְאַבֵּל nit'abel lloraremos | ||
2ª | תִּתְאַבֵּל tit'abel m. llorarás | תִּתְאַבְּלִי tit'abli f. llorarás | תִּתְאַבְּלוּ tit'ablu m. lloraréis | תִּתְאַבֵּלְנָה tit'abelna f. lloraréis En lenguaje moderno, la forma masculina se utiliza generalmente: תִּתְאַבְּלוּ tit'ablu | |
3ª | יִתְאַבֵּל yit'abel él llorará | תִּתְאַבֵּל tit'abel ella llorará | יִתְאַבְּלוּ yit'ablu ellos llorarán | תִּתְאַבֵּלְנָה tit'abelna ellas llorarán En lenguaje moderno, la forma masculina se utiliza generalmente: יִתְאַבְּלוּ yit'ablu | |
Imperativo | הִתְאַבֵּל! hit'abel! (a un hombre) llora! | הִתְאַבְּלִי! hit'abli! (a una mujer) llora! | הִתְאַבְּלוּ! hit'ablu! (a los hombres) llorad! | הִתְאַבֵּלְנָה! hit'abelna! (a los mujeres) llorad! En lenguaje moderno, la forma masculina se utiliza generalmente: הִתְאַבְּלוּ! hit'ablu! | |
Infinitivo | לְהִתְאַבֵּל lehit'abel llorar |
Palabra | Raíz | Categoría | Significado |
---|---|---|---|
אֵבֶל | א - ב - ל | Sustantivo – modelo ketel, masculino | luto |
לֶאֱבוֹל | א - ב - ל | Verbo – pa'al | afligirse, estar de duelo (על) (lit.) |
Por desgracia, su mensaje no puede ser enviado. Vamos a tratar de resolver el error técnico lo antes posible.
Mientras tanto, nos puede dejar un mensaje en nuestra página de Facebook.