8 December 2018
As you have seen in the first part, the concepts "I owe" or "I am obliged to" can be expressed using the words חייבים, חובה, חייב, all related to חוֹב chov – "debt" – and חוֹבָה chova "debt", "duty" or "obligation" – as well as the verbs of the same root (ח-י-ב). These include לְחַיֵּב ~ לחייב lechayev "to oblige" and לְהִתְחַיֵּב ~ להתחייב lehitchayev ("to commit, to undertake").
.כן, הולכים לחנות. המצב מחייב "Yes, we are going to the store. The situation obliges".
מה שסיפרת עכשיו מחייב אותי לשאת אותה לאישה
"What you just said obliges me to marry her."
זה מחייב אותו להתאפק "This obliges him to hold back".
לא התחייבתי לנקות את כל הבית! - "I'm not obliged to clean the whole house." (It means: didn’t commit himself to do it).
התחייבת? - תעשה! hitchayavta? - Ta’ase! "In for a penny, in for a pound"! (lit. "If you undertook you should do it")
When the speaker says: הכריחו אותי ללכת לחנות или אילצו אותי ללכת לחנות, or the same in the passive voice - הוכרחתי, אולצתי- meaning "They made me (or forced me to) go to the store", he usually implies that he has already done what he is talking about.
But if the speaker uses expressions like חייבו אותי / חויבתי chiyvu oti / chuyavti, or כפו עליו / נכפה עלי kafu alay - "I was forced", nichpa alay - "I was imposed", that assumes that the obligation exists but it doesn't necessarily mean that the speaker has already fulfilled it:
חייבו אותי ללכת לחנות (note the use of the preposition את and the infinitive)
כפו עלי הליכה לחנות (note the use of the preposition על and the verbal noun).
The verb לחייב is also used in banking, meaning “to debit”: לחייב את החשבון lechayev et ha-cheshbon “to debit the account”. This concept is also related to the word חוב.
The same word לחייב means “to charge” or “to find guilty” in the legal context. In this sense, it’s opposite to the verb לְזַכּוֹת lezakot - to acquit or to drop charges.
A related expression is also used when speaking about judgement – though not in the legal sense:
To judge someone unfavourably, or to see the negative side, is לדון (את מישהו) לכף חובה! ladun ... le-chaf chova* - that is, to be inclined towards the “cup (or pan) of debt” (as if speaking about the pans of the metaphorical scales of justice).
The opposite, to judge someone favourably, or to see the positive side, is *!לדון לכף זכות (זְכוּת zchut - "right, privilege ").
The words לחייב, חייב, חובה "to find guilty", chayav "guilty" have the same root. The words of the opposite meaning - לְזַכּוֹת lezakot "to find not guilty, to justify", זַכַּאי zakay "innocent; entitled (to something)", זְכוּת zchut "right, privilege" – also have the same root (ז-כ-ה).
In the passive voice, the verb חויב, מחויב, יחויב (he was obliged, he is obliged, he will be obliged) can be used instead of לְחַיֵּב ~ לחייב lechayev.
This word, especially in the form of the participle (it is also a form of the present tense), mechuyav - mechuyevet - mechuyavim – mechuyavot, if it is followed not by infinitive but by the noun with a preposition, usually indicates a voluntary undertaking (such as אני מחויב ללכת לחנות- "I have to/I was obliged to go to the store"), and the noun with the preposition ל־, usually indicates a voluntarily undertaken duty that implies action rather than just proclamation.
The word מְחֻיָּבוּת ~ מחויבות mechuyavut is used in the same context, followed by a noun with the preposition ל־. The best equivalent for these words is “to commit to”, “committed to”, “commitment to something”.
For example: if the municipality spokesman claims:
אנחנו מחויבים לשיפור תנאי החיים של תושבי העיר,
that means that the municipality is committed to improving the living conditions of the inhabitants of the city (and acts towards achieving this goal). Or, alternatively: "We stand for improving the citizen’s living conditions."
חַיָּב ~ חייב chayav (chayevet, chayavim, chayavot) - can mean not only “must” or “ought to”, but also "owes, is obliged to" (LondonBoroughof_Hackneycf. חובה - "duty, obligation"). This word also implies a debt, not necessarily monetary, which is the meaning of the word חוב ("debt, arrears"). Moreover, both words have the same plural form - חובות, but one of the words is feminine, while the other one is masculine.
הוא חייב לך טובה - "he owes you a favour”
אתה חייב לנו סיפור על מה שקרה לך באותו לילה שנשארת פנים אל פנים עם נסיכת מונקו - "You owe us a story of the night when you were alone with the Princess of Monaco".
And, of course, monetary debt: פאקו חייב למיגל חמישים פסטות - "Paco owes Miguel 50 pesetas".
The verb כָּפָה kafa, mentioned above, means "to impose something on someone" (not to be confused with כָּפַת kafat, “to tie, to entangle”, despite the fact that their infinitives sound the same lichpot. The other forms are not generally the same, and in the infinitives, if you look closely, have different nikkud for "o").
החברים כפו על חזי שיילך לחנות - "friends made Hezi (lit. imposed upon Hezi) go to the store".
The noun כפייה (kfiya) - "coercion, domination, brutality ". כפייה דתית, כפייה משטרתית(kfiya mishtartit) - "police brutality".
Another notable expression: כפוי טובה kfuy-tova, kfuyat -tova, kfuyey-tova, kfuyot-tova| is an example of construct state (smichut), with a participle going first instead of a noun. The meaning is “an ungrateful man”. The passive participle כָּפוּי kafuy from the verb לכפות describes a person who will do no favour (טוֹבָה tova without being forced to.
The verb לֶאֱכֹף ~ לאכוף le'echof "to impose, to enforce" – is close in its meaning (and shares two radicals) with the previous one. For example the expression “the law enforcement” translates into Hebrew as אכיפת חוק.
But in the literature, this verb can be found in the simple meaning of "to force", and then it becomes synonymous to לכפות.
(or, rather, “he really forced one to admire him” - this is a line from Avraham Shlonsky’s translation of Eugene Onegin.)
In instructions and manuals you can find the word יֵשׁ yesh with a meaning “one should”, “it is necessary”. It means “have to” (do something). Consequently אֵין ein - "Do not have to".
לפני השימוש יש לנער היטב את הבקבוק - you have to shake the bottle well before drinking.
אין לקרב את המוצר אל אש פתוחה - “do not bring the product closer to open flame”.
In the literary language, the preposition על with pronominal suffix can be used in the same meaning:
עָלַי ~ עליי alay - "I have to, I should";
עָלֶיךָ alecha - "you (m. sg.) have to, you should";
עָלַיִךְ ~ עלייך alayich - "you (f. sg.) have to, you should"... and so on.
עליו ללכת לחנות ועליה לנער את הבקבוק כל הזמן עד שהוא יחזור- "he should go to the store, and she should shake the bottle all the time, until he returns".
By the way, if an expression is literary, it does not mean that you will never need it. For example, if you write a letter to an unfamiliar person who is older than you or to somebody important, you can use such expressions as a sign of respect – which you wouldn’t normally use when you drive away your children from the kitchen (עופו מפה שניכם! הסלט עוד לא מוכן).
When used in the negative, expressions of obligation usually mean just an absence of obligation. לא צריך means “does not have to” rather than "shouldn't". לא חייבים, לא חובה- means “not obliged to” or “not necessarily”.
If we want to turn a simple "no need" into a prohibition or a warning, we can use other expressions:
אסור לך ללכת לחנות הזאת - "You can’t go to this store!".
בשום פנים ואופן שלא תלך לחנות הזאת - "Do not try to go to this store, in any case!".
You can also use the particle אל al (which usually means "don't!") with the preposition ל־:
Modern Hebrew has enriched the sphere of duty and obligation with the word אָמוּר amur (אֲמוּרָה amura, אֲמוּרִים amurim, אֲמוּרוֹת amurot), the passive passive participle of the verb אָמַר amar,. "say". The first meaning אמור is "to be said", and also "mentioned above". כאמור ka-amur - "as mentioned above".
In its second meaning, the word means something like: one is supposed (meant, thought, known...) to do smth.
הייתה אמור לצלצל אלי אתמול - "yesterday you were supposed to call me!”
It sounds more polite than the direct היית חייב or היית צריך.
It is frequently used ironically:
מה זה אמור להביע? - "What’s this supposed to mean?"
Similarly, you can use the word צָפוּי tzafuy (צְפוּיָה tzfuya, צְפוּיִים tzfuyim, צְפוּיוֹת tzfuyot), "expected, anticipated, supposed", (הוא צפוי להתקשר אלינו - "He is expected to contact us") – though it expresses probability rather than obligation.
If you want to politely suggest someone doing something or ask whether you need to do something, then you can use the future tense, or שֶ־ she- with the future tense.
אולי נרקוד? - "Shall we dance?"
למה שלא נרקוד? - "Why don’t we dance".
שאפתח את החלון? - "Shall I open the window?".
There are no verbs of obligation or necessity in these examples but the grammatical structure itself conveys it, just like the word “shall" does ("Shall we dance?")
An infinitive can also be used in this context:
לפתוח את החלון? - יופי, ככה יהיה לנו יותר אויר. - אגב, בואי נשים מוסיקה ונרקוד
Expressing obligation in Hebrew - part 1
Unfortunately your message cannot be sent. We will try to resolve the technical error asap.
In the meantime, you can leave a message at our Facebook page."