31 января 2018 г.
Автор этой статьи и всего цикла статей об огласовках, который мы опубликуем на сайте – Марк Дельта, писатель, преподаватель иврита.
Сегодня поговорим о гласных "И" и "У". Названия конкретных огласовок, относящихся к этим звукам, запоминать совершенно необязательно. Ну разве что слово "мале". Впрочем, что-то мне подсказывает, что они запомнятся сами, если дочитать этот выпуск до конца.
В системе ивритских огласовок еще со времен масоретов используется понятие графической полноты. Я имею в виду промелькнувшее выше слово מָלֵא мале, то есть "полный". Оно означает не долготу звучания, хотя указывает на нее, и не какой-то особый способ произношения, а использование согласной для указания на гласную. Согласная стоит сразу после гласной, и согласная это не любая, а либо "йуд", либо "вав".
В этом случае "йуд" и "вав", совершенно забыв о том, что они по национальности согласные, не читаются как "й" или "в" (в древности - w), но указывают на наличие стоящей перед ними гласной, а также на ее долготу. Совершенно ясно, что присутствие таких согласных как в огласованном, так и (тем более) в неогласованном тексте, значительно облегчает правильное прочтение слова. Поэтому они называются в традиционной ивритской грамматике "матерями чтения" – אִמּוֿת קְרִיאָה имот к*риа. Или matres lectionis (матрес лекционис), что означает то же самое на латыни.
К "матерям чтения" относятся не только "йуд" и "вав", но также немая "hей" в конце слова, которая указывает иногда на "э", но намного чаще на ударное "а", являясь в этих случаях визуальным признаком женского рода. Иногда в качестве "матери чтения" используется и "алеф" - не в своей обычной роли носителя любой гласной, а либо для различения слов (например, כן и כאן), либо для указания на гласную "а" в иностранных именах собственных. Знаете такого писателя - מארק טווין?
Перечислим все случаи графической полноты (согласная "куф" дана условно, двоеточие указывает на долготу звучания в библейском иврите): קוּ (у:), קוֹ (о:), קִי (и:), קֵי (э:).
Как видим, в качестве матерей чтения "йуд" указывает либо на долгое "и", либо на долгое "э", а "вав" - либо на долгое "у", либо на долгое "о". Таким образом, графическая полнота, как уже говорилось, используется только в случае долгих гласных.
Обратно, правда, неверно. После нашего старого приятеля "большого камаца" никакие matres lectionis не используется.
Вообразим такой эксперимент. К нам пришел знакомый по имени Карл (мы назвали его в честь тебя, Карл, живущий в скобках!), и мы предлагаем ему прочитать вслух разные варианты одного и того же текста. Первоначальный текст огласован полностью. Назовем его текстом номер 1. Карл, слегка запинаясь (если честно, огласовки для глаз весьма утомительны, при всем моем интересе к ним), прочитал его и вернул нам.
Теперь мы механически удаляем из текста все значки огласовки, получив тем самым текст номер 2, и даем Карлу, который сталкивается со следующей ситуацией. В тех словах, где в исходном варианте были графически полные согласные, от них во втором варианте останутся "матери чтения", которые помогут правильно прочесть слова.
К примеру, собеседник легко будет распознавать окончания множественного числа "-ИМ", где на "и" указывает "йуд", и "-ОТ", где на "о" указывает "вав", да и многое другое. В тех же словах, где в первый раз находились гласные неполные (неважно, долгие, краткие или беглые), вариантов прочтения будет больше, и вероятность того, что Карл прочтет их ошибочно или вообще не прочтет, значительно возрастет.
Когда слово или текст приводится в точности в том же виде без огласовок, как и с огласовками, то есть без добавлений "матерей чтения", мы говорим о способе записи כתיב חסר, что можно перевести как "(графически) неполное написание". Во многих не-электронных словарях, а также в электронной конкорданции (что-то вроде словаря библейских слов), требуется вводить слова именно в таком виде. То есть писать "шульхан" без "вава": שלחן.
Что ж, заберем у нашего друга текст номер 2 и переделаем его в текст номер 3, добавляя соответствующие "йуды" и "вавы" в тех местах, где должны быть гласные "и", "о", "у" , несмотря на то, что эти гласные в тексте number one были неполными. Теперь исчезнет всякая согласованность между графической полнотой и долготой гласных. Зато Карлу стало легче читать: שִׂמְלָה теперь выглядит как שימלה, а שֻׁלְחָן - как שולחן.
Конечно, при их прочтении ошибиться труднее, чем в тексте номер 2, где они смотрелись заметно аскетичнее - как שמלה и שלחן, и где одно из них можно было истолковать как "ше-мала" (которая сделала обрезание - интересно, кому?) и "ш*лахан (то есть "шалах отан" - отослал их, женщин каких-то - интересно, почему?).
И все же мой визави не вполне доволен, этот привереда. С некоторой досадой Карл отмечает, что не привык, чтобы в разных общеизвестных словах, вроде предлогов מ, מן, אם, עם или в предлогах, которые используются в глагольных формах (скажем, в таких словах, как "леhитлабеш", "лишмор") и т.д., стояли лишние "йуды", которых мы там щедрой рукой понаставили (להיתלבש, לישמור). Карл жалуется теперь, что они скорее мешают, чем помогают, правильно читать текст. Как понять, что "אים תבוא מיתל אביב" означает "אם תבוא מתל אביב"?
Мы вынуждены признать, что действительно утратили меру с этими "йудами" и "вавами". Ну на что это похоже, в самом деле: לירשום, להיתראות, מין הסתם?! Особенно жутко выглядит сочетание "мин hа-стам" с лишним "йудом" в слове "мин", превратившим предлог "из, от" в существительное, означающее вид, сорт, категорию и даже секс. Коварство маленького "йуда"!
В очередной раз почесав в затылке, снова берем карандаш, точилку и ластик и меняем текст номер 3 на текст номер 4, стирая избыточные "матери чтения" в словах или слогах, относительно которых существует общепринятая традиция прочтения.
Собственно, это и есть принцип так называемого полного написания, כתיב מלא, который используется в современных текстах. И в нем очень много смысла и доброты, он не мучителен, как текст, испещренный огласовками настолько, что кажется, будто подвергся вторжению муравьиных полчищ, и не наивен, как тетрадка нового репатрианта, изобилующая избыточными "матерями чтения". Это стройный, вменяемый, элегантный, динамичный контейнер смыслов и форм, которому не чужды и отдельные значки огласовок в тех местах, где возможны разночтения.
Эк нас занесло, мы же вроде собирались обсуждать гласные "И" и "У"! Ну вот сейчас к ним и перейдем.
Беглого "и" нет, есть только краткое и долгое.
Впрочем, отметим справедливости ради, что в Кодексе Алеппо - (на иврите: כֶּתֶר אֲרָם צוֹבָא Кетер Арам Цова) - древнейшей полностью огласованной рукописи ТАНАХа, частично дошедшей до наших дней, - в трех местах фигурирует значок "хатаф-хирик". В полном соответствии с масоретской логикой, он выглядит как точка под буквой, рядом с каковой точкой, справа от нее, расположен знак "шва".
Но это настолько редкая птица, что наша практическая орнитология гласных вынуждена ею пренебречь. Поэтому будем считать, что беглого "и" все-таки в нашей версии многовариантной вселенной не имеется. Тем более, что в тех же трех местах в других рукописных и печатных изданиях ТАНАХа, стоит просто "шва".
Итак, займемся кратким и долгим "и".
Краткое "и" это точка под буквой. Интересно, за что эту бедную гласную прозвали "хириком"? Неужели во времена масоретов она действительно так сильно скрипела (хиииррриииккк...)? Или ее название никак не связано с глаголом "לחרוק"? Заглядываем в спасательный и спасительный этимологический словарь Эрнеста Клайна и убеждаемся, что по мнению лингвистов, это название связано с арамейским словом, означающим "скрежет зубовный". В общем, недалеко от скрипа, если производить его зубами.
Долгое "и" представляет собой "хирик", за которым следует мать чтения "йуд". Иными словами это графический полный вариант "хирика", и он так и называется: "хирик мале". Итак, в слове - סִפְרָם сифрам "и" короткий, а в סְפָרִים сфарим - долгий и графически полный.
Сдвиг ударения не влияет ни на тот, ни на другой "хирик". То есть гласная "и", долгая или краткая, в иврите ужаться не может. Поэтому слово "шир" в смихуте так и будет "шир". И с местоименными суффиксами используется та же основа: "шири, ширха и т.д.".
В неогласованных текстах существует широкий простор для приписывания "йудов" кратким "и" (например, никто не запретит вам написать סיפרם), но есть ряд случаев, многие из которых указаны выше, когда добавлять лишний "йуд" просто не принято (включая и ספרם). В частности практически всегда в разных формах глагольных спряжений - если нет "йуда" в огласованном тексте, то и в неогласованном тоже не надо его писать, чтобы не сбивать Карла с толку. Эти формы считаются общеизвестными. Пусть будет "תכתוב", а не "תיכתוב". Да и в сеголатных с местоименными суффиксами - как в нашем примере ספרם ("сифрам", их книга) добавляют "йуд" разве что в ульпановских учебных тетрадках на ранних порах обучения.
Есть один важный случай, причем относящийся именно к глагольным спряжениям, когда настойчиво рекомендуется как раз-таки добавлять в неогласованном тексте лишние "йуды". Речь идет о приставках глаголов нифъаль в будущем времени. Это общепринятая практика, своего рода договоренность общества с самим собой о том, что наличие "йуда" в приставке будущего времени является признаком именно этого биньяна.
Благодаря его присутствию в неогласованном тексте, мы можем отличить глаголы נפעל от глаголов других биньянов. Причем "йуд" в будущем времени нифъаль добавляют даже после алефа, хотя здесь он не указывает ни на "и" (как это бывает часто), ни на долгое "э" (такое бывает реже), а на краткое "э" (такое тоже предусмотрено масоретской системой, но встречается очень редко и не в этих случаях).
То есть это добавление "йуда" в случае с נפעל является практикой наших дней, не опирающейся на ранние традиции.
Примеры:
Беглого "у" не существует. Хотя мы уже понимаем, как бы он выглядел, если бы существовал. По количеству точек он составил бы достойную конкуренцию беглому "э" (хатаф-сеголь).
Краткое "у" - три точки, выстроенный по диагональной линии, как бы собранные в кучу (от לְקַבֵּץ лекабец?) и образовавшие свой маленький "кибуц". Это я так пытаюсь обосновать название "кубуц", но не уверен, что получилось. Эту огласовку можно увидеть, к примеру, в слове שֻׁלְחָן.
Долгое "у" - выглядит как "вав", слева от которого (или можно было бы сказать "внутри", если бы у "вава" было хоть какое-то нутро) стоит точка. Пример: זִנּוּק ~ זינוק зинук. Собственно элементом системы огласовок и является эта точка. Убираем огласовки, уходит точка, "вав" же остается: זינוק.
Называется эта гласная - "шурук". Вообще-то я в самом начале писал, что совершенно необязательно запоминать название для "и" и "у", но соблазн слишком велик, и я вновь ему поддамся, сказав, то слово подозрительно сильно напоминает мне свист (לִשְׁרֹק ~ לשרוק лишрок - свистеть).
Опять с нетерпением заглядываем в этимологический словарь. Пишет, что название построено на каком-то арамейском корне, означающем "шипение". И все же, давайте для простоты условно считать, что "долгое у" не шипит (мы же не арамеи), а свистит, как Соловей-Разбойник. Здесь ведь не форум лингвистов. Наша главная забота - познакомиться с этими явлениями, чтобы потом их легко узнавать и понимать. Вообразите, выходит вав в чисто поле, нажимает на точку у себя в животе и свистит такое "УУУУУ", что деревья гнутся до долу, как знаменитая влюбленная березка. Неужто после этого мы ШУРУК не узнаем, если повстречаем его в тихом переулке?
А почему, кстати, долгое "у" не называется "кубуц мале"? Да потому что знак "кубуц" в нем не используется. Ведь полнота - графическая, не будем забывать. Вне всякого сомнения "шурук" входит в разряд полных огласовок, так как "мать чтения", - в этом случае "вав" - налицо, но на названии сей факт не сказался.
Констатируем, что и в случае "и", и в случае "у" полный вариант используется для долгой гласной, а неполный - для краткой.
В современном неогласованном тексте можно без ограничений ставить "вавы" вместо исчезнувшего "кубуца". Написал это и задумался: может быть, есть все же какие-то ограничения, а я и забыл? В общем, если меня поправят или я сам узнаю о случаях, когда этого делать не следует, то допишу в виде постскриптума.
Краткий "у" в основе слова не подвергается изменениям при переносе ударения. Например, שֻׁלְחָן ~ שולחן шульхан – שֻׁלְחָנוֹת ~ שולחנות шульханот.
Долгий "у" в основе иногда происходит из корневой согласной "вав", которая просто мимикрировала под "у" (есть надежда, что еще удастся отдельно поговорить об этой мимикрии). При добавлении окончаний множественного числа "вав" может вдруг спохватиться и вспомнить, что он по происхождению вообще-то гордое "в", а не какое-то там "у" с его то ли свистом, то ли шипением. Отсюда соответствующие формы: שׁוּק шук – שְׁוָקִים ~ שווקים шваким, דּוּדּ дуд – דְּוָדִים ~ דוודים двадим. В смихуте как единственного, так и множественного числа основа не меняется: שׁוּק הַכַּרְמֵל шук hа-кармель, דּוּדֵי שֶׁמֶשׁ дудей шемеш.
Почему и как меняется огласовка слов
Этот большой, но неустойчивый "камац"
Благозвучность против простоты – традиция vs. целесообразность
К сожалению, ваш отзыв не может быть отправлен. Мы постараемся разобраться с техническими проблемами как можно быстрее.
Вы можете оставить нам сообщение на нашей странице в Facebook.